Inicio - Prólogo - Introducción

INTRODUCCIÓN

En el Diccionario Académico de la Medicina (DIACME) el usuario encuentra un gran tratado de vocabulario especializado, todo un proyecto léxico para ser fácilmente utilizado por quienes requieren de la comunicación humana efectiva en el contexto de las ciencias de la salud; dicho compendio aparece organizado didácticamente por medio de un fichero informático que contiene, hasta ahora, 9191 vocablos.

Este repertorio automatizado forma parte del programa de adquisición léxica denominado por los académicos el idioma de las ciencias de la salud, se dirige a personas alfabetizadas que inician formación técnica o superior en las áreas y disciplinas médicas o afines. Ordena los materiales para enseñarlos al usuario, según criterios sistemáticos y metódicos previamente determinados; al mismo tiempo, clasifica y presenta la palabra que designa una cosa concreta, de acuerdo con su tema correspondiente y a la manera de materia monográfica, lo cual constituyen principios lexicográficos de carácter didáctico y educativo.

El DIACME, como sistema diccionarístico, consta de doce materias monográficas que el usuario identifica en la plataforma virtual con los siguientes títulos: el léxico de las raíces griegas, el léxico de las raíces latinas, los vocablos del inglés, el léxico de siglas abreviaturas y medidas, especialidades médicas, otras ciencias biomédicas, farmacopea, tecnología médica, epónimos, premios Nobel, el estilo de las ciencias biomédicas en el español, enlaces importantes y buscador de términos. A continuación, se consigna información para cada una de las unidades que lo componen en aspectos como: número de entradas, áreas, criterios de extracción del vocabulario, objetivo del tema y aspecto didáctico, para familiarizar al lector con la obra completa.

Etimologías

El léxico de raíces griegas es un diccionario etimológico y reúne mil seiscientos setenta y cinco entradas entre prefijos, sufijos y glosario de palabras de mayor acceso en el ámbito médico científico. Como el objetivo de este tema es que el usuario aprenda a reconocer y utilizar racionalmente los sufijos y prefijos de empleo ordinario, y los identifique como núcleos significantes en el lenguaje de las ciencias de la salud, se asociaron el nivel de consulta y el de aprendizaje: en uno se da prelación al significado de sufijos y prefijos, mientras que en el otro se presenta un glosario de voces del español con su núcleo significante incorporado, cada unidad léxica deriva de una raíz proveniente de la lengua griega.

Para el tratamiento de los sufijos y prefijos se diseñó una tabla con cuatro columnas de información monográfica, donde se organiza y clasifica la información etimológica así: en la primera columna aparece la raíz griega en su trascripción fonológica, en la segunda columna se dispone su homóloga en español, en la tercera columna se presenta el núcleo significante del griego en español, en la cuarta columna se indica el ejemplo de la unidad léxica en español, conformado por un núcleo significante proveniente del griego y demás sonidos; quien siga este proceso de consulta puede corroborar su aprendizaje a partir de las pautas presentes en las anteriores columnas. Asimismo, se integró el glosario de voces donde se muestran aquellas que, en su morfología, contienen un núcleo significante del griego; en la presentación como lexía, cada una se dispone acompañada de su definición en correspondencia con el concepto.

Raíces latinas

El léxico de raíces latinas, al igual que el anterior, es un diccionario etimológico que reúne quinientas cinco palabras de mayor empleo en el vocabulario médico científico, persigue el mismo objetivo que el de raíces griegas: aprender a reconocer y utilizar racionalmente los prefijos, sufijos y términos latinos de mayor uso en el lenguaje de las ciencias de la salud. En consecuencia, se trabajó igualmente con los dos niveles: en uno se da prelación al significado de sufijos y prefijos, mientras que en el otro se presenta un glosario de voces del español con su núcleo significante incorporado, cada unidad léxica deriva de una raíz proveniente de la lengua latina.

Para el tratamiento de los sufijos y prefijos del latín se tuvo en cuenta el mismo diseño de tabla con cuatro columnas donde se organiza y clasifica la información etimológica; cabe explicar que en el glosario de voces de ascendencia latina se muestran aquellas que, en su morfología, contienen un núcleo significante del latín, y en su presentación como lexía cada una está acompañada de la definición en correspondencia con el concepto.

Es importante advertir que en estas dos secciones de consulta etimológica se integran las tablas a los glosarios, aunque los diccionarios tradicionalmente las conciban como suplementos; este tratamiento que incorpora la tabla al glosario es un modelo didáctico lexicográfico que se adopta con el fin de que el usuario reconozca etimologías del griego y del latín, comprenda lo que designa el núcleo significante asociado a la palabra derivada en español, y utilice adecuadamente los tecnicismos de la medicina en su discurso y en el contexto de comunicación específico.

Vocablos del inglés

Los vocablos del inglés, estructuran un diccionario terminológico que trata dos mil ciento setenta y cinco registros, compendio de términos en inglés de uso frecuente en las ciencias de la salud; especialmente, se facilita la traducción en tres tópicos donde abundan los errores de traducción: anatomía, enfermedades y medicamentos. Incluye un apartado breve denominado errores comunes con ciento noventa y siete registros para que el usuario disponga de la traducción adecuada de los tecnicismos, los cuales encuentra en los libros de la medicina, por lo general, consignados en inglés; el practicante o especialista cuenta con este recurso didáctico para hacer la debida traducción al español.

En general, quien consulte esta sección dispone de la traducción de vocablos en áreas como: enfermedades, lesiones, patologías, medicación, vocabulario médico corriente, especialistas médicos y otros; substancialmente, se dio prelación a temas sobre la familia y el cuerpo humano. También, se articularon doce imágenes del cuerpo humano, tanto de la anatomía como de la morfología, donde se localiza cada parte y su nombre en inglés; con este método se puede establecer la traducción al español. En suma, se armó esta sección de diccionario terminológico con el fin de que el usuario haga traducciones válidas y se anticipe a posibles errores.

Cabe aclarar que las imágenes de las partes del cuerpo humano forman parte del compendio de términos, son un recurso didáctico lexicográfico de aprendizaje de vocabulario, aunque los diccionarios tradicionalmente las conciban como suplementos. En esta materia monográfica las imágenes también se integran al compendio de términos con el fin de que el usuario, al ubicar anatómica y morfológicamente las partes, aprenda simultáneamente el repertorio en inglés, el significado convencional y la correspondencia en español.

Siglas y abreviaturas médicas

El léxico de siglas, abreviaturas y medidas trata seiscientos setenta y nueve formas abreviadas; quien consulte esta materia encuentra siglas, abreviaturas y símbolos en las siguientes áreas: endocrinología, gastroenterología, hematología, infectología, neumología, neurología, oftalmología, perinatología, radiología, rehabilitación, reumatología, hemodinámica. Como la función de las abreviaciones es reducir los textos técnico médicos para que ocupen menos espacio, conocer su significado es imprescindible para disminuir el caos en la comunicación. Entonces, este léxico se estructuró con el objetivo de familiarizar al especialista o practicante con el conocimiento codificado de las formas abreviadas y ayudarle a que apropie las destrezas que requiere en la interpretación o comprensión de diagnósticos, procedimientos y documentos saturados de reducciones.

Todas las abreviaciones tienen tratamiento de entrada aparte, la mayoría se encuentran en español y las que están en inglés presentan, adicionalmente al usuario, información acerca de su origen; lo anterior se diseñó como otro recurso didáctico en el que se concibe cada abreviación como entrada de diccionario. Para este caso concreto, cada abreviación es un lema que merece definición y conforma una división monográfica susceptible de ser aprendida.

Especialidades médicas

Especialidades médicas es un diccionario científico especializado que se encuentra conformado por dos mil setecientos cuarenta y tres términos, extraídos de veintisiete especialidades: anestesiología, cardiología, cirugía, cirugía plástica, dermatología, endocrinología, epidemiología, gastroenterología, geriatría, ginecología y obstetricia, infectología, medicina forense, odontología forense, neurocirugía y neurología, oftalmología, oncohematología, ortopedia, otorrinolaringología, patología, psiquiatría, radiología, reumatología, seguridad social en Colombia y urología.

Otras ciencias biomédicas

Otras ciencias biomédicas, al igual que el anterior, es otro diccionario especializado que agrupa diez disciplinas y carreras de las ciencias de la salud; además de la medicina, reúne áreas muy importantes que acuñan un lenguaje complejo. Aquí, se han organizado y seleccionado por campo semántico mil setenta y siete vocablos que pertenecen a diez áreas: biología, enfermería, farmacología, genética, informática médica, instrumentación quirúrgica, nutrición, odontología, psicología y terapias.

Las disciplinas de estos dos diccionarios forman parte del plan de lematización del apartado que las agrupa; de ahí que cada nombre de especialidad encabeza y ordena, para el usuario, pequeños glosarios catalogados por campo semántico. Lo anterior se diseñó teniendo en cuenta lo complejo que se hace el vocabulario de la medicina y de las ciencias de la salud; ante la súper especialización del tecnolecto, se avanza, al usuario, la clasificación del vocabulario en campos semánticos, como una forma de garantizar el aprendizaje y su posterior utilización en el contexto específico de conocimiento.

Farmacopea

Farmacopea es un diccionario breve especializado que consigna cincuenta y nueve entradas; también, aparecen indicaciones sobre las denominaciones internacionales frecuentes y léxico común de medicamentos que han sido avaladas por los comités de nomenclatura de la OMS; se incorporan para uso del lector cinco tablas dispuestas en columnas, donde aparece información sobre: sintaxis de los radicales básicos con su correspondiente trascripción fonológica y ortográfica, la acción medicamentosa y ejemplos de medicamentos que incorporan dichos radicales. Se integra la tabla con el fin de que los profesionales recuerden el origen y significado de los fármacos y medicamentos. Tal como en el diseño de las abreviaciones, el radical se concibe como una entrada de diccionario, cada uno es un lema que merece definición y conforma otra parcela monográfica susceptible de ser aprendida.

Tecnología médica

Tecnología médica es un diccionario breve ilustrado, dispuesto en forma de catálogo que enriquece la definición mediante fotografías de veintitrés aparatos primordiales de la medicina; en la definición se aporta información enciclopédica sobre origen y funcionamiento; se añadió a la obra con el único objetivo de que el estudiante o practicante identifique la tecnología inherente a la medicina y tenga claro, cuando esta llegue a sus manos, el sentido de su función.

Premios Nobel

Los premios Nobel de la medicina es un compendio antroponímico ilustrado que incluye ciento noventa y seis científicos que han recibido este galardón; el compendio de biografías se encuentra organizado según el año en el que han sido otorgados los premios; allí están disponibles todos los laureados. Para el experto es de gran ayuda conocer los paradigmas de la medicina a partir de estas biografías y comprender el cause de la investigación científica; lo anterior muestra que la orientación didáctica de la obra en general, propende también por la formación investigativa del usuario.

Epónimos

Epónimos es un diccionario breve que incrusta aparte del epónimo, la biografía de quien lo origina, de ahí que sea importante la búsqueda por medio del nombre propio, pues es usual en medicina que la práctica de nominalización de la cosa que se inventa surja del nombre de quien hace el hallazgo; quien estudia esta sección se encuentra frente a un diccionario onomástico. En este apartado se han seleccionado doscientos sesenta nombres propios, equiparables con el número de hallazgos establecidos en la medicina dentro de seis áreas principales a saber: anatomía, cirugía, genética y pediatría, medicina interna, patología y laboratorio clínico, neuropsiquiatría, obstetricia y ginecología, entre otros. Se acompaña cada biografía con la correspondiente fotografía del autor.

Manual de estilo

El manual de estilo comprende cuarenta y seis áreas, busca capacitar y actualizar en técnicas de lectura y escritura a quien estudia y practica la medicina; introduce temas científicos concretos de la salud. Su didáctica se combinó teniendo en cuenta la integración de dos manuales que permiten aprender el proceso así: uno para lectura conceptual en el contexto específico, otro para la correcta escritura de las referencias bibliográficas y elaboración de citas; es un recurso didáctico que incluye el aprendizaje de los códigos que se requieren para formar parte de las comunidades de conocimiento médico científico.

Enlaces electrónicos

Enlaces electrónicos es en realidad un corpus de numerosas fuentes lexicográficas que permiten al profesional o practicante, de acuerdo con sus necesidades académicas, familiarizarse con la comunidad científica médica; se trata de poner a su alcance los siguientes recursos: publicaciones científicas de contenido general, base de datos generales, centros hospitalarios y clínicos, organizaciones de salud, grupos de trabajo clínico, información, documentación, normas de medicamentos y cuidados de la salud, investigadores, bibliotecas, bioinformática y telemática, psiquiatría, ginecología y obstetricia y farmacología.

Buscador

Buscador de términos es el motor de búsqueda o buscón de esta obra lexicográfica, admite desde la página de inicio el acceso inmediato a todo el tecnolecto almacenado; además, se programó con la posibilidad de emprender la pesquisa de los términos seleccionados y complementarla con la información básica de dos obras virtuales de autoridad y prestigio como el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española y Wikipedia; se espera que al integrar estos buscadores, el usuario se motive a examinar la información lingüística y enciclopédica de primera mano. Con esta casilla habilitada libremente, el lector puede hallar no sólo el significado esencial de los términos almacenados en el diccionario, sino también repasar aspectos básicos del léxico de la medicina y de las ciencias de la salud.

Ya pormenorizada la obra en general con sus doce unidades monográficas, el usuario puede estar seguro que tiene en sus manos un tratado educativo y un diccionario automatizado de consulta; incorpora un modelo didáctico que integra los suplementos a cada uno de los vocabularios especializados para garantizarle el aprendizaje y esto es lo novedoso de la obra. El diseño del compendio como recurso didáctico, definitivamente, rompe con la presentación tradicional de los esquemas lexicográficos dedicados a la medicina, los cuales al ser únicamente para la consulta disponían los suplementos aislados del vocabulario. Se suma al diseño del modelo didáctico, el orden temático y la jerarquización de los términos según su importancia que dieron lugar a la estructuración sistémica de una serie de diccionarios conectados entre sí, siendo esta característica otro elemento innovador.

Muchos años y horas de desvelo se necesitaron para que el académico Álvaro Rodríguez Gama y otros expertos y colaboradores comprometidos en la concepción y elaboración de esta obra, autoricen al lector conocer el código del idioma de las ciencias de la salud, estudiar y aprender su registro con el Diccionario Académico de la Medicina.


Marlene Luna Vega, Lingüista y Lexicógrafa.
Docente Investigadora de la Universidad de La Sabana.


Colaboradores - Agradecimientos - Bibliografía