Diccionario médico bilingüe



En el mundo moderno la medicina de origen anglosajón ejerce una marcada influencia en la educación y el ejercicio profesional. En la práctica la mayor parte de la información médica llega en inglés, y a los estudiantes de las ciencias de la salud aquejan numerosas dificultades para la necesaria traducción de los textos.

Muchos de los elementos tecnológicos son bautizados actualmente en inglés, y para algunos de ellos aún no se consigue una traducción adecuada al español.

En este capítulo se relacionan los principales términos biomédicos ingleses que se deben conocer para la comprensión del sentido de los escritos ingleses. Inicia con un método pedagógico que se basa en ilustraciones de áreas anatómicas, puesto que la comprensión de la morfología es básica en los estudios médicos.

En la sección Español-Inglés se hace énfasis en las palabras que tienen diferente raíz y que son de difícil traducción.

En la sección Inglés-Español se incluyen términos que poseen igual raíz y que corresponden al área denominada como "el inglés que usted no sabe que ya sabe".

Se pretende que estos diccionarios especializados, a diferencia de un diccionario corriente, pueda ser leído de la primera a la última palabra, de manera contínua y con un alto porcentaje de aprendizaje.